Древний трактат о любви «Камасутра» (18+) издали на удмуртском языке. Об этом корреспонденту ИА «Удмуртия» сообщили в книжном издательстве «Удмуртия».

Председатель Союза писателей республики, главный редактор национального молодежного журнала «Инвожо» Петр Захаров поделился подробностями перевода известного текста.

Идея давненько появилась, когда мы активно занимались привлечением внимания к удмуртскому языку. Ее предложил венгерский писатель и кандидат философских наук Силард Тот. Он предлагал перевести «Камасутру» на удмуртский язык – на фоне этой новости дескать возникнет повышенный интерес к языку. Я тогда посмеялся, но спустя некоторое время подумал: «А почему бы, собственно, и нет?!»

Петр Захаров, председатель Союза писателей Удмуртии, главный редактор национального молодежного журнала «Инвожо»

Автор добавил, что перевод трактата давался легко, но больше времени уходило на термины, нужно было искать поэтичные синонимы к словам.

«Это философский трактат, он не только о приемах физических, тут были и другие главы, как хозяйство свое строить, как цветы растить. Есть вокруг «Камасутры» и специальные книги, например, как мужскую силу и женскую силу поддерживать до 100 лет. У них есть специальные императорские упражнения, работа над своим телом»

Петр Захаров, председатель Союза писателей Удмуртии, главный редактор национального молодежного журнала «Инвожо»

Директор книжного издательства «Удмуртия» Юрий Кузнецов добавил, что иллюстрации к книге вышли необычные.

«Удмурты – лесной народ, как говорят. Иллюстрации получились настолько «наши». Природа – это главное, для нас людей лесных, не степных, – это лес. Настолько прекрасно и не пошло получилось у художника!»

Юрий Кузнецов, директор издательства «Удмуртия»


Фото: художник Василий Мустаев 

Над обложкой и иллюстрациями трудился удмуртский художник-иллюстратор Василий Мустаев.

«В наше время классическими изображениями интима никого не удивишь. А поскольку удмурты – язычники, то и героев я изобразил в природно-языческой форме. Рисовать подобные сюжеты очень интересно – они очень душещипательны и щекотливы. Здесь всегда приходится следить за невидимой чертой, за которой начинаются пошлость и порнография»

Василий Мустаев, художник-иллюстратор

Он рассказал, что на рисование уходит два-три дня, а на эскизы – неограниченное количество времени. Из десятков эскизов приходится выбрать один-единственный и доводить его до конечного результата.

Напомним, о переводе древнеиндийского трактата о любви стало известно еще в 2011 году. Тогда Петр Захаров впервые сообщил о том, что первый вариант уже готов, но издать книгу смогли только сейчас, спустя 10 лет, и 1 апреля 2021 года объявлено о выходе 200-страничной «Камасутры» на удмуртском языке из печати небольшим тиражом в твердой обложке.

Поиск

Журнал Родноверие