Анализируя традиции, связанные со свадьбой и венчанием, легко заметить, что существовало множество сложных обычаев, в которых священное (например, таинство брака) смешивалось с профанным (обжорство, пьянство и свадебные игры), а славянские обычаи дополнялись германскими, а также местными народными обычаями и суевериями.

Название: Die Schleifer Tracht. Hochzeit/Slĕpjańska burska drastwa. Swařba.

Язык оригинала: немецкий и слепянский диалект (диалект сорбского языка).

Издатель: Stowarzyszeniesznie Kólesko/ Verein Kóleskoe.V., Cottbus 2023.

Количество страниц: 438

Твердый переплет, мелованная бумага, многочисленные иллюстрации.ISBN: 978-3-98199636-5-6

Издание состоит из 4 основных глав: введение, элементы народного костюма, одевание костюма и приложение. Многочисленные подглавы охватывают темы не только костюмов, но и обычаев, традиций и суеверий, связанных со свадьбой, венчанием и сопутствующими им мероприятиями.


Обложка книги: Die Schleifer Tracht. Hochzeit/Slĕpjańska burska drastwa. Swařba. Фото: д-р Юстина Михнюк.

Заслуживает внимания включение в приложение не только подробной библиографии, но и немецко-испанского глоссария, который поможет сориентироваться при чтении описаний отдельных частей костюмов, связанных со свадебными и приемными обрядами. Стоит отметить, что издание содержит множество черно-белых репродукций старинных фотографий, а также цветных снимков, сделанных специально для этой книги, на которых подробно показано, как должен быть надет тот или иной наряд.

Кроме того, разновозрастность моделей добавляет книге аутентичности и дает еще более полное представление о сложной и зачастую чрезвычайно трудной задаче правильного надевания народного костюма в сорбском регионе Слепо.

Интересны также главы о свадебных музыкантах и волынщиках, без которых не обходится буквально ни одна свадьба или прием, а также обширная глава о так называемой двёлке, которая в несколько ином качестве известна также в России и Украине под названием рушник. Благодаря труду и сотрудничеству многих людей рецензируемое издание не только является прекрасным источником знаний для будущих поколений, но и спасает от забвения информацию, которая когда-то передавалась из поколения в поколение, часто только устно.

˶Красота уходит из жизни. Гектар остается˝

За последний год я просмотрела большое количество книг о жизни сельских женщин, появившихся на польском издательском рынке. Многие из них впервые затрагивали тему ассоциированных браков, то есть браков по принуждению, которые многие польские женщины описывали фразой "мой отец продал меня за моргу". Тем интереснее для меня, что приведенная выше цитата, которая является подзаголовком этой части рецензии, встречается в новой книге о народном свадебном наряде. Читая эти слова, я подумала не только о польской пословице, неоднократно упоминавшейся в контексте прошлогодней премьеры фильма ˶Chłopi˝, но и о фотографиях, которые я имела возможность увидеть два года назад в Чочибузе. Выставка под названием ˶Черное и белое. Сорбские свадьбы в приходе Слепо˝ — это коллекция свадебных фотографий, сделанных в период с 1902 по 1954 год, когда состоялась последняя свадьба в национальном костюме Слепо˝.

Несмотря на красоту национальных костюмов на фотографиях, больше всего меня поразила грусть в глазах невест. Грусть, которую мы — современные невесты в Европе — обычно не испытываем. Возможно, это связано с модой того времени на фотографии с серьезным выражением лица, а может быть, это признак того, что союз заключался отнюдь не по любви. К сожалению, даже самое красивое свадебное платье не может исправить ситуацию, когда женщину выдают замуж за человека, которого она не любила, а возможно, зачастую даже не знала. В конце концов, важна была земля, будь то в Польше или в Лужице. Поэтому я рад, что, несмотря на позитивный посыл рецензируемой публикации, внимание все же было привлечено к тому факту, что женихи и невесты подбирались на иной основе, чем мы практикуем сегодня. Разводы были большой редкостью, а зачастую и просто невозможны, поэтому именно свадьба была самым важным событием в жизни молодых людей, и именно поэтому при организации свадебной церемонии и приема уделялось так много внимания каждой, даже самой незначительной детали. Их неизменным элементом были, конечно же, народные костюмы.


Куклы в свадебных костюмах из региона Слепо. Коллекция Эдит Пженк. Фото: Dr Justyna Michniuk.

Славянские элементы свадьбы

Анализируя традиции, связанные со свадьбой и венчанием, легко заметить, что существовало множество сложных обычаев, где священное (например, таинство брака) смешивалось с профанным (обжорство, пьянство и свадебные игры), а славянские обычаи дополнялись германскими, а также местными народными обычаями и суевериями. К этому следует добавить влияние католической церкви и принятие древних верований, их частичную инкорпорацию и адаптацию к истинам, провозглашенным христианством. Поэтому, на мой взгляд, старинные свадебные обряды в Центральной Лужице представляли собой настоящий культурно-религиозный микс.

Одной из старых славянских традиций было, в частности, сажать женщину, пока ее одевали в свадебный наряд, в корыто. Женщина должна была сидеть в нем, чтобы быть плодородной и чтобы, подобно тому как тесто растет в вазе, новая жизнь росла в ней. Также считалось, что если невеста выпрыгнет из чаши в полном свадебном наряде одним прыжком, то она без проблем и боли родит своего первого ребенка.

Еще один интересный обычай, также известный мне по моему родному городу, Живецкому краю, — это свадебные ворота, которые в нашей стране называются szloga, а в книге используется немецкий термин Schanze, который, если перевести его в соответствии с контекстом, означает просто барьер. Одно из различий заключается в том, что в Польше, в Живецком крае или, например, в Силезии, шлога ставится перед тем, как жених и невеста завязывают брачный узел, а в Слепове она ставилась на пути жениха и невесты и их гостей, которые после бракосочетания уже направлялись на свадебный пир. Стоит также отметить, что, по мнению Эдмунда Шнеевайса, обычай оцеплять дорогу также был призван защитить жениха и невесту от злых духов. С другой стороны, другой специалист по народной культуре, Пол Сартори, утверждал, что ворота символизируют символический переход жениха и невесты из деревенской общины в другую, новую общину, то есть в семью. Можно сказать, что ученый предположил, что это был обряд перехода на новый этап жизни.


Так называемая шлога в Живецком крае, в деревне Радзеховы, октябрь 2018 г., архив автора: д-р Юстина Михнюк.

Почтенные и не почтенные жених и невеста

"Почтенными" называли жениха и невесту, которые воздерживались от сексуальных контактов до свадьбы. Это означало, что к моменту свадьбы невеста не имела детей, не была беременна или в лучшем случае могла скрывать свою беременность. К сожалению, подробной информации на эту интересную тему сохранилось немного. Различия между "благородными женихом и невестой" и "благородными невестой и женихом" выражаются, скорее, в свадебных нарядах, как части народного костюма, которые были традиционными для этого региона. "Непорядочные" невесты, например, не могли надеть на свадьбу зеленый колпак с гирляндой из мирта и бело-зеленых нитей.


Так называемая "свадебная овца", коллекция Эльвиры Хантшо, фото: Dr Justyna Michniuk.

Так называемая "нецеломудренная свадьба" проводилась, если у невесты уже были дети (например, она была вдовой и снова выходила замуж), если она ожидала ребенка или если во время свадьбы уже нельзя было скрыть беременность. Вся компания невесты на "почтенной свадьбе" носила другую одежду, чем самые важные люди на "почтенной свадьбе". Хотя в источниках говорится, что оба, жених и невеста, должны сохранять сексуальное воздержание до свадьбы, к сожалению, быть "почтенной" или нет, определялось только положением невесты. В середине 1950-х годов, когда свадьбы перестали праздновать в народных костюмах, исчезло и различие в одежде гостей свадьбы, в том, есть ли у невесты дети и т. д.

Цвета свадебного платья

Стоит рассказать немного больше о свадебном костюме из прихода Слепо. В район Слепо, где проживает сорбский национальный костюм, входят семь деревень к западу от города Вайсвассе/гор. Белая Вода. В этом районе национальный костюм делится на три основных варианта: красный, синий и черный.

Эти названия указывают на цвет, который преобладает в каждой одежде. Следует сразу отметить, что черный цвет надевали для особых, праздничных случаев. Только во время конфирмации молодые девушки получали свою первую черную юбку, которую впоследствии носили до конца жизни на такие торжества, как крупные церковные праздники, свадьбы и похороны. Для сорбов черный цвет имеет церемониальный и ритуальный характер и воспринимается как цвет достоинства, чего-то особенного и возвышенного. Этот цвет, как уже вкратце упоминалось, является не только цветом важных церковных праздников, но и частью национального костюма, который надевают на похороны, а также траурной одежды в течение всего периода траура. Однако черный цвет становится по-настоящему черным только тогда, когда он противопоставляется белому. Мы можем увидеть эти контрасты очень четко, просто взглянув на свадебное платье или платье для конфирмации, где глубокий черный цвет подчеркивается крошечными деталями белого цвета.

Невеста и две ее подружки, как в случае с "почтенной невестой", описанном выше, идут в церковь совершенно одинаково одетые, лишь несколько шелковых бело-зеленых лент, свисающих с венка из руты, надетого на невесту, делают ее узнаваемой. Поэтому основу наряда невесты составляли черная юбка, черный жакет (зимой и летом), белый кафтан, под который надевался черный полукорсет, черная лента, завязанная под чепцом, который был белого цвета, белый воротничок, черный фартук, а также белые колготки и черные туфли. Чепчик сзади зеленый, к нему приколота небольшая гирлянда из розмарина или мирта. С гирлянды свисают зеленые и белые нити. В руке невеста держит маленький белый платочек, под мышкой — свернутую так называемую дождевую ткань, тоже белого цвета. По бокам черной юбки прикреплена белая широкая полоса ткани. Подружки невесты одеты в похожую одежду, за исключением зеленых и белых нитей, свисающих с венка, надетого на чепец.

"Почтенный жених" одет в черный фрак, черные брюки, черный цилиндр и белую рубашку. Иногда фрак украшают лентами, жемчугом и/или крошечной цветочной гирляндой, прикрепленной к петлице. Гости на свадьбе одеваются аналогичным образом, чаще всего в народные костюмы, по крайней мере, до середины 1950-х годов. Разумеется, в каждой из семи деревень, входящих в состав прихода Слепо, существовали региональные различия, касающиеся некоторых деталей одежды.

Специфика свадеб в приходе Слепо. Роль музыкантов

В публикации также освещаются другие детали, которые отличают свадьбы в приходе Слепо от других регионов Нижней и Верхней Лужицы. Жених и невеста, а также их гости всегда позировали на фоне ворот со створками, форма которых напоминала дом. В центре этих ворот размещались таблички или эмблемы с краткими пожеланиями жениху и невесте.

Интересно, что такие пожелания, как "Благослови Господь жениха и невесту" и т. д., пишутся только на немецком, а не на сорбском языке. Лично я считаю, что это было сделано как по финансовым, так и по формальным причинам. В те времена подобные таблички на немецком языке производились и продавались как массовый товар. Поэтому сорбские жители Слепе сэкономили и время, и деньги, выбрав табличку с немецкой надписью.

Еще один интересный факт: на каждой свадьбе в деревнях и селах волости Слепо обязательно присутствовали музыканты. Считалось, что если нет музыкантов, то свадьба и прием ничего не стоят. Таким образом, они были своеобразным мерилом качества свадеб в то время. В районе Слепо в год проходило около 50-60 свадеб. По этой причине многие церемонии периода Первой и Второй мировых войн откладывались. Просто не хватало мужчин, играющих на инструментах, так как их в основном призывали служить в армию.

Свадьбы в основном проводились в зимние месяцы, поскольку тогда не было полевых работ, которыми занималось большинство жителей региона. О том, какую важную роль играли свадебные музыканты, говорит то, что в книге "Свадебные музыканты" им посвящено целых три главы. "В последней главе представлена биография свадебных музыкантов Слепянска и последних подлинных народных музыкантов Слепянска. В последней главе представлены биографии самых выдающихся музыкантов и даже их портреты и множество исторических фотографий.

Сохранить от забвения...

Я в восторге от очередной публикации о костюмах из Слепего, выпущенной Ассоциацией "Колеско", по целому ряду причин. С точки зрения содержания, книга находится на очень высоком уровне. Кроме того, печать и графическое оформление не оставляют сомнений в том, что над ней работали специалисты. Однако есть еще одна причина, по которой я рассматриваю рецензируемое издание как своего рода библию национальных и народных костюмов региона Слепо.


Эвира Хантшо в своей мастерской в Слепо. Фото: Dr Justyna Michniuk.

Никто еще не писал о сорбских костюмах в таком ключе. Я также не знаю ни одной польской или немецкой публикации на эту тему, в которой были бы перечислены все варианты данного регионального костюма для каждого из людей, в данном случае для тех, кто участвует в свадебной церемонии и приеме. Эта книга — единственная, в которой представлено описание каждой детали костюма с его фотографией и информацией о том, как правильно его носить и на что обращать внимание. Таким образом, издание является универсальным и не устаревающим руководством по костюмам и одежде. Последующие поколения могут благодаря ему сшить тот или иной вариант костюма с нуля, а затем правильно его носить. Однако я не просто аплодирую огромному количеству опыта и вниманию к мельчайшим деталям, которые я вижу в этой книге. Ведь под слоем большого количества информации скрывается не что иное, как глубокая и искренняя любовь к костюмам от Слепе, автора большинства текстов и инициатора издания, Эльвиры Хантшо. Ее сорбские корни и любовь к своей малой региональной родине, а также годы исследований и десятки часов интервью с последними женщинами, которые шили костюмы, привели к созданию этой и нескольких других экспертных публикаций.

Я рекомендую эту публикацию всем, кто интересуется народными костюмами сорбского народа, говорящего на немецком языке. К сожалению, я не верю, что книга когда-нибудь увидит польский перевод.

Автор рецензии: доктор Юстина Михнюк

Для iSAP — Славянского агентства печати

Сноски

[1] Слепянский диалект — это диалект верхнелужицкого языка, на котором в настоящее время говорят лишь несколько пожилых людей. Попытки сохранить диалект, к сожалению, были предприняты слишком поздно. Однако сам диалект был задокументирован в письменной форме и в виде записей людей, говорящих на этом оригинальном диалекте. Собственная сноска Я.М.

[2] Ср Свадебные рушники, доступ 10.02.2024.

[3] Немецкий оригинал: ˶Schönheit vergeht. Hektar bleibt˝.

[4] Морга (также mórg) — историческая единица площади, используемая в сельском хозяйстве. В Европе она составляет примерно 0,33-1,07 гектара.

[5] Речь идет о цитате, в некотором роде рекламирующей сам фильм: ˶Красота проходит. Земля остается˝. Сноска самого Ж.М.

[6] Выставка открылась в августе 2021 года, сноска самого Ж.М.

[7] См. Этнографию Любельщизны — заренчины и весилы, составленную Петром Ласотой, доступ 20.02.2024.

[8] Die Schleifer Tracht. Hochzeit/Slĕpjańska burska drastwa. Swařba, Verein Kólesko e.V., Cottbus 2023, p.13.

[9] Ibid, p.15.

[10] Edmund Schneeweis, Feste und Volksbräuche der Sorben, Berlin 1953, p.34.

[11] Ibid, p.34.

[12] Paul Sartori, Sitte und Brauch-Handbücher zur Volkskunde, Verlag von Wilhelm Heims, Leipzig, 1910, p. 85.

[13] Слепянский диалект; cesna a njecensa njewesta/cesny a njecesny nawoženja, Die Schleifer Tracht. Hochzeit ... p.197, p.297

[14] Balke Lothar, Lange Albrecht, Die Schleifer Tracht [in:] Sorbisches Trachtenbuch, Domowina Verlag Bautzen, 1985, pp.73-75.

[15] Gladźarnica — Die Schleifer Tracht: II. Das Kirchenjahr, Verien Kólesko e.V., Druckerei Schiemenz GmbH, Cottbus 2020, p.15.

[16] Die Schleifer Tracht. Hochzeit..., pp. 197-200.

[17] Ibid, p. 201.

[18] Balke Lothar, Lange Albrecht, Die Schleifer Tracht..., pp. 77 и 81.

[19] См. также Justyna Michniuk, Gladźarnica. Recensija [in:], Rozhlad. Serbski kulturny časopis, čisło 4, lĕtnik 71., p.22-23 и Justyna Michniuk, Rec. Gladźarnica — Die Schleifer Tracht: II. Das Kirchenjahr (Slěpjańska burska drasta: II. Cerkwinske lěto) [in:] Zeszyty Łużyckie 55 (2021), pp.367- 370.

Видео

[видео]

Часть 1

Макошь — Великая Мать

Лекция школы "Русская Традиция" от ноября 2009 года

[видео]

Часть 1

Язычество и шаманизм

Поиск

Журнал Родноверие