Вот иногда посмотришь на "творчество" некоторых современных авторов гимнов, и диву даешься... Стараются использовать древние слова и формы, "чтоб древне́е выглядело", не зная, как их употреблять.

В итоге получается, например, вот что (автор мне, увы, не известен):

"Велесе Бозе-Покровитель! Сварга Двара охранитель! И прославляем Тя, все-Родно, ибо Ты, заступа и опора наша! И не остави нас Без призора, и огради от мора стада тучны наша, и наполни добром житницы наша. Да буди ми со Тобою во едине, ныне и присно и от Круга до Круга! Тако бысть, тако еси, тако буди!"

Что можно перевести на человеческий язык как:

"О Велес, в боге Покровитель! Сварга Двара охранитель! И прославляем Тебя, всеродное, ибо ты — защита и опора наша! И не оставь нас без присмотра, и огради от мора наши тучные стада, и наполни богатством наши житницы. Да будь мне с Тобой в одном, сейчас и всегда и от Круга до Круга! Так один раз было (вариант: стало), так ты есть, так будь!"

Ну вот что за бред? Готов поспорить, автор этого гимна ни разу не слышал слов типа "аорист", "имперфект", "палатализации" etc., а если и слышал, то ни черта не понял. Неужели так сложно было почитать грамматики старославянского и древнерусского языков, прежде чем использовать отдельные слова незнамо как для "архаизации" текста, не понимая даже, чем отличается местный падеж от звательного? Я уже не говорю о том, что в душе́ не ведаю, что такое "Сварг Двар", и что "и ныне, и присно, и во веки веков" — чисто христианская формула.

z7sgsvyo6ui

Поиск

Журнал Родноверие