Сочинил (собрав из фольклорного материала) следующее.

k41espsr wu

Обращение к Заре:

"Заря-зареница, солнцева сестрица, небесная ключница.
Вечером солнце провожала, на краю сна стояла,
двери замыкала, лицом потемнела,
в море смотрела, в сон ныряла.
С утра расцвела, лицом светла.
Ты, Заря, ты красна,
Иди ты к нам из-за синего моря.
Неси ты нам девять замков, десятый — ключ.
Замкни, Заря, темную ночь, -
отомкни, Заря, двери дню, ворота свету.
Ворота отворяй, солнце выпусти.
Заря-зареница, божья помощница,
доброй дороги нам дай."

перевод (мой и корявый) на поздний праслав. (в зарубежной терминологии "общеславянский"):

zorje — zorjanice, sъlnьcu sestrice , nebesьna kľučьnice
vьčera sъlnьce uvoďaaše, kromě sъna stojaaše,
dvьri zamъkaaše, likomь tьmьňěaše
vъ moři motřaaše, vъ sъnъ nyřaaše.
utrě jesi vъskvětla, likomь jesi světьla.
ty jesi zorje, ty jesi krasьna,
jьdi ty kъ ny otъ siňa jego mořa.
nesi ty ny devętь zamъkъ, desętьnъ kľučь
zamъkni zorje, noťь tьmьnǫ, -
otъmъkni zorje dvьri dьni vorta světu
vorta otvьrdz'i, sъlnьce jьspusti.
zorje – zorjanice, božьja pomoťьnice
dobrǫ dorgǫ ny daďь

тоже в кириллическом (дюже спорном) написании:

зорѥ — зорꙗницє, сълньцу сєстрицє , нєбєсьна кључьницє
вьчєра сълньцє уводꙗашє, кромѣ съна стоꙗашє,
двьри замъкаашє, ликомь тьмьњѣашє
въ морiи мотрꙗашє, въ сънъ нырꙗашє.
утрѣ ѥси въсквѣтла, ликомь ѥси свѣтьла.
ты ѥси зорѥ, ты ѥси красьна,
iьди ты къ ны отъ сиња ѥго морꙗ.
нєси ты ны дєвѧть замъкъ, дєсѧтьнъ кључь
замъкни, зорѥ, ноћь тьмьнѫ, -
отъмъкни, зорѥ, двьри дьни ворта свѣту
ворта отвьрsiи, сълньцє iьспусти.
зорѥ – зорꙗницє, божьꙗ помоћьницє
добрѫ доргѫ ны дађь

Перевод лишь примерный, ученический и не лишённый неточностей. Если вы заметили ошибку или опечатку, сообщите в комментариях.

zbxy4qa5cos

Поиск

Журнал Родноверие