Однажды я побывала на концерте Микалоюса Чюрлёниса. Дело было в Москве и, к счастью, после моего посещения музея художника и музыканта в Каунасе. Микалоюс Чюрлёнис был и остаётся для меня настоящим сказочником. Вероятно поэтому меня очень заинтересовал сборник “Литовские сказки. Золотая десятка”, вышедший в переводе Елены Печерской. В них есть всё — литовский народный фольклор и одушевлённые силы природы, друзья-помощники работящих героев и живительная сила лесных духов. О фольклоре этой дивной и чудесной страны мы беседуем с поэтом и переводчиком Еленой Печерской.

– Елена, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как в вашей жизни появилась литовская сказка?

– Любовь и интерес к сказкам и мифам были присущи мне изначально. Я бы сказала, поэт и сказочник обычно едины. Именно они наделены мифологическим мышлением. А я ведь поэт и переводчик поэзии, в первую очередь. Поэтому, начав осваивать культурный материк под названием Литва, я почти сразу обратилась к ее преданиям и сказаниям. Но потребовались годы напряженной и увлеченной работы, прежде чем увидела свет серия книг сказок Литвы в моем переводе. Нынешняя “Золотая десятка” венчает серию.

– Что по-вашему роднит литовские сказки с русскими (славянскими), германоязычным народным фольклором?

– Внимательный читатель без труда обнаружит общие для всех индоевропейских народов сюжеты и мотивы. В частности, целый цикл о мачехе и падчерице, “медвежьи” сказки… Есть у литовцев и сюжеты, сходные с “Золушкой”, русской сказкой “Волк и семеро козлят” и так далее. Однако именно в Литве эти “бродячие” сюжеты выступают нередко в наиболее древнем, первозданном виде.

– Среди тех сказок, что вы переводили, есть и так называемые “страшные сказки”. Нужно ли с ними знакомить детей? И если да, то для чего?

– Сказки такого типа можно найти и у братьев Гримм, и у Пьеро, в собрании русских преданий Афанасьева. Они отражают этап дохристианского мышления наших предков и представляют немалый интерес для фольклористов и мифологов. Детям, я думаю, читать их не стоит.

– В литовских сказках очень много внимания уделяется природе. Она в них одушевленная. С чем это связано?

– Литва долго оставалась последним оплотом язычества в христианской Европе. Для политеиста все имеет собственную душу: и дерево, и камень, и вода… Все стихии и силы природы обожествлялись. Поэтому и отношение к природным явлениям здесь сохранилось особое, в значительной степени утраченное другими народами Европы.

– Если бы кто-либо захотел познакомиться с литовскими сказками, то с какой вы бы посоветовали начать?

– Это во многом зависит от личных предпочтений: кто-то охотно читает рассказы о животных, кому-то по душе бытовые сюжеты или притчи. Но все-таки порекомендую: начните с “Кузнеца Драсейки” — и, думаю, не прогадаете. Приятных вам встреч и впечатлений! Переводя, я думала о вас!

Рассказ о сборнике литовских сказок впереди.

Поиск

Журнал Родноверие